Either Catullus knew this poem, or knew of others like it, now lost: his own poem is a witty response.
To whom do I give this pleasing new little book, At a time when you alone of the Italians dared. See LCM 1986 p. 131 for the arguments against 'arida'. Catullus 1 is traditionally arranged first among the poems of the Roman poet Catullus, though it was not necessarily the first poem that he wrote.
post hunc iudicium timete nullum. Intrepide volate, versus, Aen.
Nepos' work is allegedly of similar quality. 2) Taking the present tense as equivalent to a future, or a deliberative sujunctive: 'Who do I give this booklet to (I wonder)? Other Related Sites. The allusion to Nepos' Gallic origins[1] in line 8 is added confirmation that Catullus is addressing Cornelius Nepos the historian and biographer. Here, the job of patron is offered to the goddess. Figures Of Speech. It is perhaps a mock humility, considering Catullus' loftier statements present both here and in his other poems.
1 = Schenkl p.120 = 'Ausonius Drepanio filio'), itself an imitation of Catullus 1, which is quoted in full here, because it's by no means easy to track down: The body of the poem, the middle 4 lines, is an explanation for the dedication; Catullus is dedicating the poems to Nepos because Nepos supported Catullus and because Catullus respects Nepos' work (and finds it similar to his own). He also calls his work "new"; the poems are recently made and therefore new, but they are also new as some of the first examples of Neoteric poetry in the Latin language. This understatement is deliberate; Catullus knows very well the quality of his poetry, and also the provocative form it has. To unfurl the whole of time in three volumes. students as they study the the poetry of Gaius Valerius Catullus.
Pumice was used to smooth off the ends of papyrus scrolls to prevent ragged edges.
Ipse est. The Chronica need not have been a prose work (the usual assumption), but could have been in verse, like the Chronica by the Greek Apollodorus of Athens, which covered events from the fall of Troy to the poet's own time. To you, Cornelius, for you were accustomed. in one of two ways. 13.40 advolone an maneo?, Verg. Hic vos diligere, hic volet tueri: At the same time its basic meaning 'to unroll' can literally be applied to the scrolls -- Nepos', and Catullus' own -- upon which the poet's eye dwells. : well, the answer is Nepos'. Nepos' boldness and uniqueness are admirable qualities in an author; but the vocabulary also makes Nepos resemble a character from his own historical works -- adventurous, and the single man out of the multitude able to solve a crisis (like Horatius, Fabius Maximus, for instance), a point well made by Johnston 1997. The "modo" gives the impression of these poems being "hot off the presses.".
This Page Was Created June 2751 AUC (AB URBE CONDITA). 1 = Schenkl p.120 = 'Ausonius Drepanio filio'), itself an imitation of Catullus 1, which is quoted in full here, because it's by no means easy to track down: «Cui dono lepidum novum libellum?» The meter of this poem is hendecasyllabic, a common form in Catullus's poetry. Cas. Catullus 8.3.42, warning against too great a polish in oratory), but the word was used metaphorically even as early as Plautus. From Wikibooks, open books for an open world, Quinn (1970 ad loc.)
Mr. J's Vergil Page. Notable here, however, is the Romanness of 'patrona': it's often the job of a dedication to define or enact the roles of poet and dedicatee as client and patron. Mr. J's Cicero Page. AP Catullus NOTE: FOR SOME TIME WE HAVE NOT DONE THE CATULLUS SYLLABUS, WHICH WILL NOT … This understatement is likely deliberate; Catullus knows very well the quality of his poetry, and also the provocative form it has. However, he intends to leave this page and others available for all students at PVHS and those interested in the Classics. ignoscenda teget, probata tradet: Nepos' = 'who shall I give it to? Available in Latin, Brazilian Port., Chinese, Croatian, Danish, Dutch, English, Esperanto, Finnish, French, German, Hindi, Hungarian, Italian, Korean, Polish, Rioplatense, Romanian, Scanned, Spanish, Turkish, Ukrainian, and Vercellese. 4.534 en, quid ago?. Martial uses the masculine in 8.72.2, a poem which imitates Catullus (Nondum murice cultus asperoque / morsu pumicis aridi politus / Arcanum properas sequi, libelle...). He also calls his work "new"; the poems are recently made and therefore new, but they are also new as some of the first examples of Neoteric poetry in the Latin language. See Ausonius poem in full, in the note to line 3. «Pacatum haut dubie, poeta, dicis?» The emphatic 'tu' may imply 'you, at least, think something of my poems, even if no-one else does': Nepos has taste. That it may endure for more than one age. The invocation of a muse or inspiring deity is, of course, a common enough phenomenon in poetry -- Meleager addresses an unnamed Muse in his intro poem (see note on line 1). We can understand 'cui dono...?' nec doctum minus et magis benignum, Veronensis ait poeta quondam inventoque Self-deprecating, as is the "qualecumque" of the next line. The idea here is that Cornelius thought Catullus' trifles ("nothings") to be something. Magister Johnson retired from active teaching in June of 2003. dedit statim Nepoti. suggests it may be an 'epistolary' past tense (see for instance, preface to his surviving work 'On excellent leaders of foreign races', https://en.wikibooks.org/w/index.php?title=The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/1&oldid=3361482, Book:The Poetry of Gaius Valerius Catullus.
This page was last edited on 13 January 2018, at 14:59. The "virgin patron" is either a muse or Pallas Athena. This Cornelius is identified as Nepos by Ausonius XXIII (= Ecl. Here are some links on the internet which will be of interest to you in your study of Catullus. ineptiasque, credemus gremio cui fovendum? Quintilian, writing a century and a half later, used expolio in a literary sense (Inst. Codex Vaticanus Ottobonianus Latinus 1829, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Catullus_1&oldid=966170816, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, To whom do I dedicate this new, charming little book. Saeclo ("age", syncopated from saeculum) can more specifically mean "lifetime", "generation", or "century"; it does not necessarily refer to anything approaching the amount of time over which Catullus' poetry has survived. It refers literally to the papyrus, and figuratively to the poems contained therein. Catullus 1 is traditionally arranged first among the poems of the Roman poet Catullus, though it was not necessarily the first poem that he wrote. Therefore, have for yourself whatever this is of a little book. Carmen 1 (in Scanned by Catullus) << • >>.
Either Catullus knew this poem, or knew of others like it, now lost: his own poem is a witty response.
To whom do I give this pleasing new little book, At a time when you alone of the Italians dared. See LCM 1986 p. 131 for the arguments against 'arida'. Catullus 1 is traditionally arranged first among the poems of the Roman poet Catullus, though it was not necessarily the first poem that he wrote.
post hunc iudicium timete nullum. Intrepide volate, versus, Aen.
Nepos' work is allegedly of similar quality. 2) Taking the present tense as equivalent to a future, or a deliberative sujunctive: 'Who do I give this booklet to (I wonder)? Other Related Sites. The allusion to Nepos' Gallic origins[1] in line 8 is added confirmation that Catullus is addressing Cornelius Nepos the historian and biographer. Here, the job of patron is offered to the goddess. Figures Of Speech. It is perhaps a mock humility, considering Catullus' loftier statements present both here and in his other poems.
1 = Schenkl p.120 = 'Ausonius Drepanio filio'), itself an imitation of Catullus 1, which is quoted in full here, because it's by no means easy to track down: The body of the poem, the middle 4 lines, is an explanation for the dedication; Catullus is dedicating the poems to Nepos because Nepos supported Catullus and because Catullus respects Nepos' work (and finds it similar to his own). He also calls his work "new"; the poems are recently made and therefore new, but they are also new as some of the first examples of Neoteric poetry in the Latin language. This understatement is deliberate; Catullus knows very well the quality of his poetry, and also the provocative form it has. To unfurl the whole of time in three volumes. students as they study the the poetry of Gaius Valerius Catullus.
Pumice was used to smooth off the ends of papyrus scrolls to prevent ragged edges.
Ipse est. The Chronica need not have been a prose work (the usual assumption), but could have been in verse, like the Chronica by the Greek Apollodorus of Athens, which covered events from the fall of Troy to the poet's own time. To you, Cornelius, for you were accustomed. in one of two ways. 13.40 advolone an maneo?, Verg. Hic vos diligere, hic volet tueri: At the same time its basic meaning 'to unroll' can literally be applied to the scrolls -- Nepos', and Catullus' own -- upon which the poet's eye dwells. : well, the answer is Nepos'. Nepos' boldness and uniqueness are admirable qualities in an author; but the vocabulary also makes Nepos resemble a character from his own historical works -- adventurous, and the single man out of the multitude able to solve a crisis (like Horatius, Fabius Maximus, for instance), a point well made by Johnston 1997. The "modo" gives the impression of these poems being "hot off the presses.".
This Page Was Created June 2751 AUC (AB URBE CONDITA). 1 = Schenkl p.120 = 'Ausonius Drepanio filio'), itself an imitation of Catullus 1, which is quoted in full here, because it's by no means easy to track down: «Cui dono lepidum novum libellum?» The meter of this poem is hendecasyllabic, a common form in Catullus's poetry. Cas. Catullus 8.3.42, warning against too great a polish in oratory), but the word was used metaphorically even as early as Plautus. From Wikibooks, open books for an open world, Quinn (1970 ad loc.)
Mr. J's Vergil Page. Notable here, however, is the Romanness of 'patrona': it's often the job of a dedication to define or enact the roles of poet and dedicatee as client and patron. Mr. J's Cicero Page. AP Catullus NOTE: FOR SOME TIME WE HAVE NOT DONE THE CATULLUS SYLLABUS, WHICH WILL NOT … This understatement is likely deliberate; Catullus knows very well the quality of his poetry, and also the provocative form it has. However, he intends to leave this page and others available for all students at PVHS and those interested in the Classics. ignoscenda teget, probata tradet: Nepos' = 'who shall I give it to? Available in Latin, Brazilian Port., Chinese, Croatian, Danish, Dutch, English, Esperanto, Finnish, French, German, Hindi, Hungarian, Italian, Korean, Polish, Rioplatense, Romanian, Scanned, Spanish, Turkish, Ukrainian, and Vercellese. 4.534 en, quid ago?. Martial uses the masculine in 8.72.2, a poem which imitates Catullus (Nondum murice cultus asperoque / morsu pumicis aridi politus / Arcanum properas sequi, libelle...). He also calls his work "new"; the poems are recently made and therefore new, but they are also new as some of the first examples of Neoteric poetry in the Latin language. See Ausonius poem in full, in the note to line 3. «Pacatum haut dubie, poeta, dicis?» The emphatic 'tu' may imply 'you, at least, think something of my poems, even if no-one else does': Nepos has taste. That it may endure for more than one age. The invocation of a muse or inspiring deity is, of course, a common enough phenomenon in poetry -- Meleager addresses an unnamed Muse in his intro poem (see note on line 1). We can understand 'cui dono...?' nec doctum minus et magis benignum, Veronensis ait poeta quondam inventoque Self-deprecating, as is the "qualecumque" of the next line. The idea here is that Cornelius thought Catullus' trifles ("nothings") to be something. Magister Johnson retired from active teaching in June of 2003. dedit statim Nepoti. suggests it may be an 'epistolary' past tense (see for instance, preface to his surviving work 'On excellent leaders of foreign races', https://en.wikibooks.org/w/index.php?title=The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/1&oldid=3361482, Book:The Poetry of Gaius Valerius Catullus.
This page was last edited on 13 January 2018, at 14:59. The "virgin patron" is either a muse or Pallas Athena. This Cornelius is identified as Nepos by Ausonius XXIII (= Ecl. Here are some links on the internet which will be of interest to you in your study of Catullus. ineptiasque, credemus gremio cui fovendum? Quintilian, writing a century and a half later, used expolio in a literary sense (Inst. Codex Vaticanus Ottobonianus Latinus 1829, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Catullus_1&oldid=966170816, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, To whom do I dedicate this new, charming little book. Saeclo ("age", syncopated from saeculum) can more specifically mean "lifetime", "generation", or "century"; it does not necessarily refer to anything approaching the amount of time over which Catullus' poetry has survived. It refers literally to the papyrus, and figuratively to the poems contained therein. Catullus 1 is traditionally arranged first among the poems of the Roman poet Catullus, though it was not necessarily the first poem that he wrote. Therefore, have for yourself whatever this is of a little book. Carmen 1 (in Scanned by Catullus) << • >>.
Either Catullus knew this poem, or knew of others like it, now lost: his own poem is a witty response.
To whom do I give this pleasing new little book, At a time when you alone of the Italians dared. See LCM 1986 p. 131 for the arguments against 'arida'. Catullus 1 is traditionally arranged first among the poems of the Roman poet Catullus, though it was not necessarily the first poem that he wrote.
post hunc iudicium timete nullum. Intrepide volate, versus, Aen.
Nepos' work is allegedly of similar quality. 2) Taking the present tense as equivalent to a future, or a deliberative sujunctive: 'Who do I give this booklet to (I wonder)? Other Related Sites. The allusion to Nepos' Gallic origins[1] in line 8 is added confirmation that Catullus is addressing Cornelius Nepos the historian and biographer. Here, the job of patron is offered to the goddess. Figures Of Speech. It is perhaps a mock humility, considering Catullus' loftier statements present both here and in his other poems.
1 = Schenkl p.120 = 'Ausonius Drepanio filio'), itself an imitation of Catullus 1, which is quoted in full here, because it's by no means easy to track down: The body of the poem, the middle 4 lines, is an explanation for the dedication; Catullus is dedicating the poems to Nepos because Nepos supported Catullus and because Catullus respects Nepos' work (and finds it similar to his own). He also calls his work "new"; the poems are recently made and therefore new, but they are also new as some of the first examples of Neoteric poetry in the Latin language. This understatement is deliberate; Catullus knows very well the quality of his poetry, and also the provocative form it has. To unfurl the whole of time in three volumes. students as they study the the poetry of Gaius Valerius Catullus.
Pumice was used to smooth off the ends of papyrus scrolls to prevent ragged edges.
Ipse est. The Chronica need not have been a prose work (the usual assumption), but could have been in verse, like the Chronica by the Greek Apollodorus of Athens, which covered events from the fall of Troy to the poet's own time. To you, Cornelius, for you were accustomed. in one of two ways. 13.40 advolone an maneo?, Verg. Hic vos diligere, hic volet tueri: At the same time its basic meaning 'to unroll' can literally be applied to the scrolls -- Nepos', and Catullus' own -- upon which the poet's eye dwells. : well, the answer is Nepos'. Nepos' boldness and uniqueness are admirable qualities in an author; but the vocabulary also makes Nepos resemble a character from his own historical works -- adventurous, and the single man out of the multitude able to solve a crisis (like Horatius, Fabius Maximus, for instance), a point well made by Johnston 1997. The "modo" gives the impression of these poems being "hot off the presses.".
This Page Was Created June 2751 AUC (AB URBE CONDITA). 1 = Schenkl p.120 = 'Ausonius Drepanio filio'), itself an imitation of Catullus 1, which is quoted in full here, because it's by no means easy to track down: «Cui dono lepidum novum libellum?» The meter of this poem is hendecasyllabic, a common form in Catullus's poetry. Cas. Catullus 8.3.42, warning against too great a polish in oratory), but the word was used metaphorically even as early as Plautus. From Wikibooks, open books for an open world, Quinn (1970 ad loc.)
Mr. J's Vergil Page. Notable here, however, is the Romanness of 'patrona': it's often the job of a dedication to define or enact the roles of poet and dedicatee as client and patron. Mr. J's Cicero Page. AP Catullus NOTE: FOR SOME TIME WE HAVE NOT DONE THE CATULLUS SYLLABUS, WHICH WILL NOT … This understatement is likely deliberate; Catullus knows very well the quality of his poetry, and also the provocative form it has. However, he intends to leave this page and others available for all students at PVHS and those interested in the Classics. ignoscenda teget, probata tradet: Nepos' = 'who shall I give it to? Available in Latin, Brazilian Port., Chinese, Croatian, Danish, Dutch, English, Esperanto, Finnish, French, German, Hindi, Hungarian, Italian, Korean, Polish, Rioplatense, Romanian, Scanned, Spanish, Turkish, Ukrainian, and Vercellese. 4.534 en, quid ago?. Martial uses the masculine in 8.72.2, a poem which imitates Catullus (Nondum murice cultus asperoque / morsu pumicis aridi politus / Arcanum properas sequi, libelle...). He also calls his work "new"; the poems are recently made and therefore new, but they are also new as some of the first examples of Neoteric poetry in the Latin language. See Ausonius poem in full, in the note to line 3. «Pacatum haut dubie, poeta, dicis?» The emphatic 'tu' may imply 'you, at least, think something of my poems, even if no-one else does': Nepos has taste. That it may endure for more than one age. The invocation of a muse or inspiring deity is, of course, a common enough phenomenon in poetry -- Meleager addresses an unnamed Muse in his intro poem (see note on line 1). We can understand 'cui dono...?' nec doctum minus et magis benignum, Veronensis ait poeta quondam inventoque Self-deprecating, as is the "qualecumque" of the next line. The idea here is that Cornelius thought Catullus' trifles ("nothings") to be something. Magister Johnson retired from active teaching in June of 2003. dedit statim Nepoti. suggests it may be an 'epistolary' past tense (see for instance, preface to his surviving work 'On excellent leaders of foreign races', https://en.wikibooks.org/w/index.php?title=The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/1&oldid=3361482, Book:The Poetry of Gaius Valerius Catullus.
This page was last edited on 13 January 2018, at 14:59. The "virgin patron" is either a muse or Pallas Athena. This Cornelius is identified as Nepos by Ausonius XXIII (= Ecl. Here are some links on the internet which will be of interest to you in your study of Catullus. ineptiasque, credemus gremio cui fovendum? Quintilian, writing a century and a half later, used expolio in a literary sense (Inst. Codex Vaticanus Ottobonianus Latinus 1829, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Catullus_1&oldid=966170816, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, To whom do I dedicate this new, charming little book. Saeclo ("age", syncopated from saeculum) can more specifically mean "lifetime", "generation", or "century"; it does not necessarily refer to anything approaching the amount of time over which Catullus' poetry has survived. It refers literally to the papyrus, and figuratively to the poems contained therein. Catullus 1 is traditionally arranged first among the poems of the Roman poet Catullus, though it was not necessarily the first poem that he wrote. Therefore, have for yourself whatever this is of a little book. Carmen 1 (in Scanned by Catullus) << • >>.
Neoteric values; Catullus' poems are filled with "learned" references to mythology and are very finely crafted.
Either Catullus knew this poem, or knew of others like it, now lost: his own poem is a witty response.
To whom do I give this pleasing new little book, At a time when you alone of the Italians dared. See LCM 1986 p. 131 for the arguments against 'arida'. Catullus 1 is traditionally arranged first among the poems of the Roman poet Catullus, though it was not necessarily the first poem that he wrote.
post hunc iudicium timete nullum. Intrepide volate, versus, Aen.
Nepos' work is allegedly of similar quality. 2) Taking the present tense as equivalent to a future, or a deliberative sujunctive: 'Who do I give this booklet to (I wonder)? Other Related Sites. The allusion to Nepos' Gallic origins[1] in line 8 is added confirmation that Catullus is addressing Cornelius Nepos the historian and biographer. Here, the job of patron is offered to the goddess. Figures Of Speech. It is perhaps a mock humility, considering Catullus' loftier statements present both here and in his other poems.
1 = Schenkl p.120 = 'Ausonius Drepanio filio'), itself an imitation of Catullus 1, which is quoted in full here, because it's by no means easy to track down: The body of the poem, the middle 4 lines, is an explanation for the dedication; Catullus is dedicating the poems to Nepos because Nepos supported Catullus and because Catullus respects Nepos' work (and finds it similar to his own). He also calls his work "new"; the poems are recently made and therefore new, but they are also new as some of the first examples of Neoteric poetry in the Latin language. This understatement is deliberate; Catullus knows very well the quality of his poetry, and also the provocative form it has. To unfurl the whole of time in three volumes. students as they study the the poetry of Gaius Valerius Catullus.
Pumice was used to smooth off the ends of papyrus scrolls to prevent ragged edges.
Ipse est. The Chronica need not have been a prose work (the usual assumption), but could have been in verse, like the Chronica by the Greek Apollodorus of Athens, which covered events from the fall of Troy to the poet's own time. To you, Cornelius, for you were accustomed. in one of two ways. 13.40 advolone an maneo?, Verg. Hic vos diligere, hic volet tueri: At the same time its basic meaning 'to unroll' can literally be applied to the scrolls -- Nepos', and Catullus' own -- upon which the poet's eye dwells. : well, the answer is Nepos'. Nepos' boldness and uniqueness are admirable qualities in an author; but the vocabulary also makes Nepos resemble a character from his own historical works -- adventurous, and the single man out of the multitude able to solve a crisis (like Horatius, Fabius Maximus, for instance), a point well made by Johnston 1997. The "modo" gives the impression of these poems being "hot off the presses.".
This Page Was Created June 2751 AUC (AB URBE CONDITA). 1 = Schenkl p.120 = 'Ausonius Drepanio filio'), itself an imitation of Catullus 1, which is quoted in full here, because it's by no means easy to track down: «Cui dono lepidum novum libellum?» The meter of this poem is hendecasyllabic, a common form in Catullus's poetry. Cas. Catullus 8.3.42, warning against too great a polish in oratory), but the word was used metaphorically even as early as Plautus. From Wikibooks, open books for an open world, Quinn (1970 ad loc.)
Mr. J's Vergil Page. Notable here, however, is the Romanness of 'patrona': it's often the job of a dedication to define or enact the roles of poet and dedicatee as client and patron. Mr. J's Cicero Page. AP Catullus NOTE: FOR SOME TIME WE HAVE NOT DONE THE CATULLUS SYLLABUS, WHICH WILL NOT … This understatement is likely deliberate; Catullus knows very well the quality of his poetry, and also the provocative form it has. However, he intends to leave this page and others available for all students at PVHS and those interested in the Classics. ignoscenda teget, probata tradet: Nepos' = 'who shall I give it to? Available in Latin, Brazilian Port., Chinese, Croatian, Danish, Dutch, English, Esperanto, Finnish, French, German, Hindi, Hungarian, Italian, Korean, Polish, Rioplatense, Romanian, Scanned, Spanish, Turkish, Ukrainian, and Vercellese. 4.534 en, quid ago?. Martial uses the masculine in 8.72.2, a poem which imitates Catullus (Nondum murice cultus asperoque / morsu pumicis aridi politus / Arcanum properas sequi, libelle...). He also calls his work "new"; the poems are recently made and therefore new, but they are also new as some of the first examples of Neoteric poetry in the Latin language. See Ausonius poem in full, in the note to line 3. «Pacatum haut dubie, poeta, dicis?» The emphatic 'tu' may imply 'you, at least, think something of my poems, even if no-one else does': Nepos has taste. That it may endure for more than one age. The invocation of a muse or inspiring deity is, of course, a common enough phenomenon in poetry -- Meleager addresses an unnamed Muse in his intro poem (see note on line 1). We can understand 'cui dono...?' nec doctum minus et magis benignum, Veronensis ait poeta quondam inventoque Self-deprecating, as is the "qualecumque" of the next line. The idea here is that Cornelius thought Catullus' trifles ("nothings") to be something. Magister Johnson retired from active teaching in June of 2003. dedit statim Nepoti. suggests it may be an 'epistolary' past tense (see for instance, preface to his surviving work 'On excellent leaders of foreign races', https://en.wikibooks.org/w/index.php?title=The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/1&oldid=3361482, Book:The Poetry of Gaius Valerius Catullus.
This page was last edited on 13 January 2018, at 14:59. The "virgin patron" is either a muse or Pallas Athena. This Cornelius is identified as Nepos by Ausonius XXIII (= Ecl. Here are some links on the internet which will be of interest to you in your study of Catullus. ineptiasque, credemus gremio cui fovendum? Quintilian, writing a century and a half later, used expolio in a literary sense (Inst. Codex Vaticanus Ottobonianus Latinus 1829, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Catullus_1&oldid=966170816, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, To whom do I dedicate this new, charming little book. Saeclo ("age", syncopated from saeculum) can more specifically mean "lifetime", "generation", or "century"; it does not necessarily refer to anything approaching the amount of time over which Catullus' poetry has survived. It refers literally to the papyrus, and figuratively to the poems contained therein. Catullus 1 is traditionally arranged first among the poems of the Roman poet Catullus, though it was not necessarily the first poem that he wrote. Therefore, have for yourself whatever this is of a little book. Carmen 1 (in Scanned by Catullus) << • >>.